TRADUTOR/INTÉRPRETE DE LIBRAS: REFLEXÕES SOBRE AS DIFICULDADES NA SUA ATUAÇÃO NA DISCIPLINA DE LÍNGUA ESPANHOLA

  • Valdirene Pontes de Souza Secretaria de Estado da Educação, Cultura e Desportos (SECD/RR)
  • Tomás Armando del Pozo Hernández Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Roraima (IFRR)

Resumo

Este trabalho objetiva apresentar uma experiência de pesquisa sobre o papel do tradutor/intérprete de Libras-TILS em contexto de salade aula, em escolas públicas inclusivas, especificamente na atuação em aulas de Língua Espanhola. Este estudo foi elaborado no período de graduação a partir das pesquisas de iniciação científica para a realização do trabalho de conclusão do Curso de Letras-Espanhol do IFRR.

Entre os fatores que nos motivaram a realizar esta pesquisa estão o contato com tradutores/intérpretes de Libras e jovens surdos em cursos ofertados pelo Centro de Atendimento às Pessoas com Surdez em Roraima-CAS/RR e a participação no Projeto Inova “Hablando con las Manos” do IFRR.

Ao fazer uma análise da Lei N° 12.319/2010, onde a profissão do tradutor/intérprete de Libras é reconhecida, verificamos que o TILS passaria a ser o mediador entre professor regente e aluno surdo de forma responsável em contexto escolar, possibilitando assim as informações em Libras, tornando acessível o conteúdo das disciplinas envolvidas neste processo de ensino e aprendizagem em sala de aula (LACERDA, 2007). A partir deste contexto, o TILS passa atuar, também, nas aulas de espanhol, se deparando com muitas dificuldades, ao final estão envolvidas três línguas Libras-Português-Espanhol.

Publicado
2015-12-18